蒹葭原文及翻译(蒹葭原文及翻译八年级下册)

原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
图片:

注释:
蒹葭:荻与芦,都是水边生长的植物。 苍苍:淡青色。一说茂盛的样子。
白露:晶莹的露珠。 为霜:凝结成霜。
所谓:所说。 伊人:这个人。指诗中主人公所爱之人。 伊,是,指示代词。
在水一方:在河的另一边。
溯徊:逆流而上。 洄,弯曲的水道。 从,追寻。
阻:险阻,道路崎岖难走。
溯游:顺流而下。游,直流的水道。
宛:宛然,好像。
淒淒:同“萋萋”,苍青色。一说茂盛的样子。
晞:干,晒干。
湄:水草交界处,即水边。
跻:上升,攀登。
坻:水中小沙洲。
采采:花草繁盛的样子。
未已:未止,指未干。
涘:水边。
右:形容道路曲折迂回。
沚:同“坻”,水中的小块陆地。
分析:
本篇选自《诗经·秦风》,主要表現一种追求意中人而不能如愿的惆怅心情。全诗共三章,均以茂密的芦苇和露水凝霜起兴,然后诉说所怀念的人在河的对岸,颜着上游曲折的河岸去寻找她, 道路艰难而漫长;顺流而下去寻找他,好像又在水中央。诗歌虽然是就水而言,但却巧妙地借景抒发了因意中人可望而不可及引起的惆怅心情。


