现在的智能翻译水平比较成熟,微信新版本已提供简体中文,繁体中文,英文,日文,韩文的翻译功能。分三次发送三条英语句子,就可启动语篇翻译功能。然后边输入中文,软件会自动翻译为英文。缺点是发送前英文不能修改。可先在文件传输助手中发送,修改后再复制发送至收件人。Now the level of itel
哈哈哈,发现个“滑稽点”(不是),翻阅日本杂志《桌球王国》的网站,阅读她们对昨天WTT世界杯决赛赛况的报道,然后,用big浏览器自带翻译软件翻译时,发现它们把孙颖莎翻译成了“孙甜甜”本来日文原文的写法还是繁体的孙颖莎,机器一翻译反倒变成了“孙甜甜”,嗯,难道这是意译,哈哈哈,确实甜。
我比較願意寫繁體字,繁體字才是最早的漢字,如果我看不懂簡體字,我會使用翻譯軟件直接翻譯。
今天试了一下某信翻译功能和手机自带的翻译功能。小本子的文字有好多汉字,咱也能看个大概。图2是某信翻译的,咱看着倒也靠谱,可是手机自带的翻译就有点搞不懂了,繁体字咱先不说,就文理来说也是说不通,看不懂的。各位看客,通过翻译的截图能猜到是哪个厂子的手机吗?声明一下:写这个微不是为了抬高某信,更不
翻译软件有简体的,她还非要用繁体。这真的是统派吗?我觉得卢克文说的有道理。不会是踩中她的软肋了吧?
先把键盘设置成繁体字模式,把文字全部收录下来就可以转换成简体字模式,再翻译成越南文
繁体字“听”,不但有“耳”,还有“心”。能造出这个字,古人可谓是煞费苦心。《说文解字》说:“听,聆也。”古时,“听”还有治理、处理的意思,比如听讼。孔子曾言:“听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎。”孔子所言翻译成普通话是:“处理官司,我与别人一样(没什么高明之处),非要说有啥不同的话,我会教化百姓,使官
开学在即,学生发来消息,问了个问题,一下子把我整懵了,因为真的很难在短时间内解答清楚。断断续续也教过两届学生了,对如何提升史学素养,也有一些思考。但不得不承认的一点是,自己的认知还远没有达到可以轻松指导学生一切困惑的地步。在这样的背景下,有位学生问了个问题:如何提升能力,以便于为今后考研、读博打下